有3个原因:1、可能是当前该软件没有足够多的内部线路让用户进行连接。
2、用户在设备中使用一些软件需要安装相应的插件,或者是用户使用的网络线路需要通过辅助工具以后才能连接到软件的服务器端。
3、一些软件的内部程序漏洞较多,或者是因为该软件的内部资源需要进行整顿。
外剧帝最新版是一个非常不错的影视播放神器,app视频资源以海外剧为主体,简单易用的追剧应用,无广告,无插播。
一个应用网罗所有美剧,不用再挨个应用找片子。
让您可以轻松搜罗到热门好看的美剧、韩剧、日剧、泰剧,还有精品日漫可以挑选,国内外热门综艺可以收看,设立趣味的专题,每日都会更新的视频排行榜,让您可以无需会员就畅看好视频~应用特色:1、领略世界杯精彩赛事,赛事不错过,人生美滋滋。
2、内容丰富多彩,高清的画质,带给用户影院般的视觉体验。
3、大量的视频可以随意观看,观看过程没有广告插入,让用户观看无阻。
4、各种视频随时可以在线观看,不需要下载,带给用户流畅的观看体验。
5、高速下载,让您随时随地无忧看片。
软件亮点:1、全网新剧大搜刮,超多内容等你发现。
2、在首页就为你推荐更好看的影视剧内容。
3、通过搜索框更快找到自己想看的影视剧。
4、根据不同的标签挑选自己所喜欢的类型。
以上原因是爱剧帝不能看的原因大家知道了吗?
视频介绍
最近,影迷圈,遭遇地震。
知名电影资源网站“胖鸟电影”关停,负责人被拘留。
这是继射手网、人人影视、伊甸园之后,又一关停的影视资源网站。
兴起于2005年的字幕组,迎来“生死劫”。
1.缘起:将“生肉”加工成“熟肉”
2005年8月29日晚,美国FOX电视台首播电视剧《越狱》,迅速掀起收视热潮,创下了电视淡季7年来最高的周一收视记录。
几乎同步,《越狱》也在中国引发了追剧狂潮。
美国播出最快6小时后,大洋彼岸的中国网友,就能在网上下载到带有中文字幕的视频文件。
字幕组,正是中国网友“同步”收看《越狱》的幕后功臣。
《越狱》的热播,也让字幕组“浮出水面”。
顾名思义,字幕组是翻译字幕的小组。
与专业的翻译人员相比,字幕组有两个显著的不同:一是出于爱好,二是依托互联网。
中国最早的字幕组出现在2000年前后。
其时,互联网刚刚在国内兴起,也为美剧、英剧和日漫等外国影视在中国的传播大开方便之门。
追剧的人都知道,那些直接翻录、没有中文字幕的片源被称为“生肉”,配有中文字幕的片源被称为“熟肉”。
“生肉”适合有外语基础的人,大部分网友只能吃“熟肉”。
庞大的观影需求,催生了一大批将“生肉”加工成“熟肉”的字幕组。
制作字幕,并非易事。
需经过获取片源、制作时间轴、文本翻译、校对、后期压制以及美工等环节,45分钟的剧集,往往需要10人耗费三四天时间。
早期的字幕组都是小团体,小打小闹。
2005年,《越狱》不仅掀起了美剧热,还引爆了字幕组大战。
由于《越狱》太过火爆,剧迷希望尽早地看到更新。
为了满足网友的需求,各大字幕组打起了“时间战”,争相提高更新速度,一度将时间从十几个小时压缩到6个小时。
经此一役,伊甸园、圣城、影视帝国等字幕组相继崛起,组建了自己的论坛和网站,开始有组织地翻译和发布海外影视资源。
巅峰时期,《24小时》《神盾局》《绿箭侠》这些热门剧集,只需3个小时甚至一个半小时,就能完成字幕制作。
2.争议:游走在法律边缘
自诞生之日起,字幕组就充满争议。
支持者,誉之为“文化传播者”。
艺术无国界,艺术作品却有国界。
很多外国影视作品未获引进,中国观众想看而不得。
即便可以通过网络下载,因为没有中文字幕,大部分网友也看不懂。
字幕组的出现,恰恰满足了广大网友看外国影视剧的需求。
就拿《越狱》来说,直到2013年,才由搜狐视频引入中国。
如果没有字幕组,中国观众得苦等8年之久。
除此之外,字幕组在翻译上也很有特色。
官方正版翻译,讲究准确,但往往一本正经,不接地气。
字幕组则不同,翻译者本身就是影视剧爱好者,翻译中常常会留意一些流传在粉丝中的“梗”和有趣的细节提示,让粉丝有一种字幕组“懂我”的默契和亲切。
时至今日,字幕组制作的内容已经无所不包,不再局限于影视剧,还包括海外综艺、名人演讲、名校公开课等文化传播。
难怪《纽约时报》评价他们为“打破文化屏蔽的人”。
反对者,贬之为“侵权者”。
字幕组由一群志同道合的人组成,所做的一切也完全基于兴趣,却在无意间,侵犯了影视剧版权方的利益。
虽然字幕组总会在其制作、上传的视频中加上“本字幕仅供学习交流,严禁用于商业途径”的声明,但是,只要未经版权方授权,就是非法的。
为了规避风险,很多字幕组放弃了制作“熟肉”,而是只制作外挂字幕。
这种做法,其实也游走于违法边缘。
因为翻译字幕的基础,是非法渠道获得的片源。
再者,中文字幕作为盗版的重要一环,事实上助长了非法版权视频的流传,这也让字幕组备受争议。
2016年9月,两名为字幕组提供片源的中国籍男子,因涉嫌违反著作权法被日本警方逮捕。
2018年1月,又有5名中国字幕组成员被日本警方逮捕。
其实,字幕组并非中国独有。
国外称为“fan subbing”,挪威、德国、波兰等国也有过字幕网站被罚款、提起刑事诉讼的案例。
3.命运:终将落幕
版权始终是悬在字幕组头上的达摩克利斯之剑,随时都有可能落下。
最具代表性的是人人影视。
人人影视以字幕组起步,后来发展成为中国最大的影视资源网站之一,经历可谓坎坷——
2009年,因涉嫌传播盗版资源,责令关停整改。
2014年,又被迫关闭,原因还是版权问题。
2015年,开始转型美剧和资讯。
2017年,再次因版权问题,旗下APP遭遇下架。
前车之鉴,字幕组的处境,只会越来越差。
其一,中国对版权的保护,只会加强,不会削弱,字幕组的违法成本越来越高;
其二,随着国内市场逐渐开放,各大视频网站大量引进海外影视剧集,字幕组的生存空间越来越小。
除了版权,字幕组的另一大难题是商业模式。
字幕组成立之初,皆出于爱好。
但是,翻译是一项高强度的工作,成员的流动性比较大。
要想持续经营,必须要规模化经营,盈利就非常重要。
字幕组除了建立网站倒流卖广告外,没有找到更好的变现渠道。
网站被关闭,财源一断,字幕组也只得无奈关停。
部分字幕组,开始与视频网站合作翻译影视作品,向商业化、正规化转型。
走向职业化道路的字幕组,失去了原先公益性的初衷,与翻译公司并无二致。
此时的字幕组,已不是原来的字幕组了。
以前,轻点几下鼠标,就能下载到最新的好莱坞大片、英剧和日本动漫,不仅更新速度快,还完全免费;现在,网上的资源越来越少,越来越难找。
再见了,字幕组!
再见了,免费时代!
本文源自正解局
更多精彩资讯,请来金融界网站(www.jrj.com.cn)
复制本文链接攻略资讯文章为拓城游所有,未经允许不得转载。