您当前位置:首页 - 攻略资讯 - 详情

旅行翻译官不能用了(赛博“变脸”)

2024-04-28 15:22:16|网友 |来源:互联网整理

旅行翻译官不能用了

旅行翻译官不能用了的原因是设备或应用程序故障、网络连接问题、操作错误。

1、设备或应用程序故障。

有时,设备或应用程序出现故障可能会导致旅行翻译官无法正常工作。

尝试重启设备或卸载并重新安装应用程序来解决问题。

2、网络连接问题。

旅行翻译官通常需要依赖网络连接才能正常工作。

设备没有稳定的网络连接或者网络速度很慢,会影响到翻译官的正常使用。

3、操作错误。

不小心更改了某些设置,或者误操作了某些按钮,会导致翻译官无法正常工作。

旅行翻译官不能用了(赛博“变脸”)-第1张图片-拓城游

赛博“变脸”

视频介绍

赛博集团正在上演一出变脸大戏,赛博在人们印象中的单纯的数码卖场形象,即将发生剧烈变化,但这种变化反映了赛博当前内部的真实状态。

旅行翻译官不能用了(赛博“变脸”)-第2张图片-拓城游

变脸互联网旅游

“去年十一长假的时候,你观察自己的微信朋友圈,会发现绝大多数人都在晒出境旅游,晒国内游的很少,而在五一长假的时候还不是这样”,赛博集团董事长张瑞麟对《经理人》说到,在他看来,出境游已经成为一个风口。

国家统计局的数据显示,2015年中国公民出境旅游1.2亿人次,旅游花费1045亿美元,同比分别增长12.0%和16.7%。

在线度假旅游市场方面,2015年境外游所占的市场份额已经开始超过境内游。

在全球经济不景气的大背景下,中国出境游却逆势而上,呈两位数以上的高速发展态势。

根据国际旅游规律,人均GDP达到5000美元时,就会步入成熟的度假旅游经济,休闲需求和消费能力会显著增强。

2015年中国人均GDP约合8016美元,但人均出游仅2.98次,与发达国家人居出游8次以上相比,还有很大的发展潜力和空间。

在这股趋势下,此前一直做数码卖场的赛博能抓住什么呢?

根据张瑞麟的观察,在垂直的境外自由行领域,目前仍然是蓝海,有很多东西可以做。

“携程主要是做机票+酒店,途牛主要是做旅游产品预订,做目的地落地解决方案的还没有,赛博要做就是一整套的境外游的目的地落地解决方案”

赛博希望做到的是,解决游客从走出机舱门,可能遇到的所有问题,包括语言障碍问题,交通、购物、物流、攻略等问题。

旅行翻译官不能用了(赛博“变脸”)-第3张图片-拓城游

如何解决?赛博以做数码卖场起家,在海外有很多商业伙伴,对目的地的商业环境比较熟悉,在整合商业资源方面经验丰富,做旅游目的地的落地服务,赛博有优势。

而且,除了这一自身的资源优势之外,赛博为这一改变也做了很久的准备。

赛博的暗度陈仓

从1999年在上海开第一家赛博数码旗舰店开始,过去16年,赛博一直是以数码卖场的形象出现,怎么现在突然就说要转型做旅游了,是不是这个公司的老板太闲了?

今年56岁的张瑞麟看起来依然像个精力充沛的青年人,坐在董事长办公室里的他,并不是穿的西装革履,一派总裁威严。

他穿着有些宽松的裤子,白衬衫,没有系领带,桌子边上有个黑色双肩电脑包,在交谈时偶尔会看看手边两部手机上的新讯息。

在《经理人》的眼中,张瑞麟更像是一个中年发福的项目经理,眉头微锁,像是在思考。

在他的眉眼间你几乎可以看出他的全部心思——这个“项目经理”正在牟足劲,要发布一款“杀手级产品”。

赛博一位熟悉张瑞麟的项目负责人告诉《经理人》,张瑞麟非常喜欢思考,而且喜欢与人交流,“有时半夜两三点钟,还会给我们发微信,谈灵感、谈创意,比我们这些年轻人更能折腾”。

在赛博内部,张瑞麟的形象就是一个精力充沛的创客、极客,而这种创客精神也影响了公司的文化。

在赛博位于上海桂平路的总部里,《经理人》看到,除了董事长张瑞麟的办公室是在一个玻璃间围成的小房间里之外,包括项目负责人在内的所有员工,都统一在外面的大区域办公。

这种布局很像创业公司,而不像是一个已经走过16个年头的大公司,它打破了传统的企业组织层级,以更好的发挥团队的合作效率。

赛博转型互联网旅游并不是心血来潮的“扩张冲动”,早在两年前,赛博就已经在培育新的增长点。

“在李克强总理提出‘互联网+’之前,我们就已经在思考‘互联网+’的事情。

2014年赛博就已经聚集了一批创客,来做创新型的项目”,张瑞麟告诉《经理人》。

目前赛博已定了三个发展方向:

一是智能硬件,主要是在日本等海外市场销售如无人机、机器人等产品,这个已经在做;

二是互联网旅游,主要围绕中国人的出境需求,正在展开阶段,目前主要在周边国家落地;

三是文化创意产品,尚未正式推出。

做旅游版Uber

对于出境旅游的游客而言,最大的痛点是语言障碍。

“你可能会精通一两种语言,但是不可能什么语言都会,所以对大多数人而言,到了旅游目的地,语言障碍是第一个要解决的问题”,张瑞麟分析道。

针对语言障碍的问题,赛博研发了一套类似Uber(打车软件)共享经济模式的真人在线翻译工具——Tour talk(cyber 译游)。

Tour talk的原理十分简单,连接翻译官和游客这两端。

Tour talk上的翻译官和Uber上的私家车车主一样,利用空闲时间为客户提供服务,通过面对面的视屏直接帮主游客与当地人对会,解决他们的问题。

Tour talk的下载完全免费,使用也极其简单,打开Tour talk App,界面上只有一个按钮——“求翻译”,点击该按钮之后,就会出现语言选择选项,目前Tour talk 支持英语译中、日语译中、韩语译中、泰语译中等四种模式,选定相应模式后,点击“确定”按钮后就可以在线匹配翻译官。

张瑞麟举了一个自己使用Tour talk 的例子。

有一次张瑞麟去日本,下飞机后,在机场错过了去酒店的班车,张瑞麟自己不懂日语,于是拿出手机,打开Tour talk ,在线匹配了一个翻译官,然后他告诉翻译官,自己错过了班车,想坐“最近的一班,中间不停的,到目的地的车”。

然后直接把手机对着售票员,让翻译官和售票员沟通,翻译官很快就解决了他的问题,告诉他下一班中间不停的车是什么时候,要付多少钱。

目前,Tour talk 上已经有翻译官近千人,其中绝大部分都是利用闲暇时间来做翻译的。

为了保证用户随时都能叫到翻译官,赛博雇佣了40个全职翻译官,从早上9点到晚上9点,全程可提供服务。

关于翻译官的数量和服务质量问题,张瑞麟表示,这些都是以Tour talk的用户数量为基础。

如果用户量多,表明需求多,当翻译官获得的收入也会多起来,这时候赛博只要稍加推广,自然能吸引很多翻译官加入。

用户量多了以后,翻译官群体自身会形成一个优胜劣汰的淘汰机制,因为用户的评价会对翻译官产生很大影响,直接影响他们的收入,这会对翻译官群体起到约束作用,保证服务的质量。

基于解决游客落地痛点的思想,赛博做了很多东西,如cyber乐摇,摇一摇就有周围商圈的即时优惠信息;cyber开运,可以帮主游客将他买的东西直接送到他下榻的酒店;cyberGo、cyberAR、cyberO2O等。

几乎是你能想到的,可能在旅游中遇到的问题,赛博都在尝试做出一个解决方案。

例如,《经理人》此前了解到国外漫游费非常贵,一不小心,流量费可能跑掉一套房。

张瑞麟笑着说,“我们做了小乌龟(随身Wi-Fi)送给游客,你拿出手机直接联就行了”。

游客消费商家买单

赛博的一系列智慧旅游产品,都实行了虚拟的货币交易,类似腾讯的Q币,用户可以自己充值。

但是张瑞麟并不寄盈利于此,他希望用户都能从商户那里通过积分来兑换这些虚拟货币。

“比如你在航空公司的积分,你飞一趟日本来回的积分,差不多够你兑换在日本旅行使用cyber译游所需要的币了”,张瑞麟解释道。

在盈利模式方面,张瑞麟更希望赛博的这一套落地方案由商家买单,而实际上目前赛博智慧旅游产品的订单也确实多来自商家采购。

在今年1月份举办的日本东京缤纷购物节上,赛博的智慧旅游产品已经小试牛刀。

以目前赛博主推的两款拳头产品——cyber译游和cyber乐摇为例。

在为期两个多月的购物节期间,东京涩谷地区的许多商家为了服务好华人游客,都购买了cyber 译游的服务,游客到店之后,不会说日语也没有关系。

游客使用cyber乐摇,只要摇一摇手机,就可以了解附近的优惠信息、领取折扣券等,不仅如此,游客还可以看到附近商家的评价,是否提供中文服务等,类似于“海外版的大众点评”,即为游客提供了信息,也为商家进行了导流。

据张瑞麟介绍,目前赛博智慧旅游产品的市场表现非常不错,国内已经得到了旅游公司、航空公司、银行、电信公司,已经一些大型公司的批量订单。

同时,日本和韩国一些观光城市的政府部门为了更好服务华人,也有意引进整套的赛博智慧旅游产品。

旅行翻译官不能用了(赛博“变脸”)-第4张图片-拓城游

“护城河”在哪里?

赛博如何打造自己的“护城河”,抵挡来自其他创业者的竞争呢?

以赛博正在主攻的真人在线翻译市场为例,这个市场上并非只有赛博一家,诸如思兔宝、 旅行翻译官、小尾巴翻译官、小芳翻译等,其中一些平台已经拿到了融资,这些都会是Tour talk(cyber 译游)的有力竞争对手,Tour talk凭什么能保证将来能脱引而出,在真人在线翻译市场分到一杯羹?

张瑞麟认为,目前多数翻译软件都是作为工具性的软件在运作,而Tour talk会以平台化的思路生存,尽管目前点开Tour talk只有一个非常单一的“求翻译”功能,但是这只是起步阶段,Tour talk 2.0版本、3.0版本、4.0版本都已经在同步研发,随着发展进程的需要,会及时更新。

在Tour talk的设计规划里,下一步要做什么早就想好,“计划每半年更新一代”,到2.0版本,Tour talk会成为一个社交平台,“翻译官”不仅是翻译官,他们还是旅游达人,兼具对游客提出个性化定制的旅游形成的功能,也会有诸如攻略发布、求同行之类的社交性设计。

Tour talk的3.0版本会是一个“有机会干掉现在市面上所有翻译类应用”的杀手级产品,但是出于商业秘密的原因,张瑞麟没有细讲。

至于4.0版本则是人工智能,到那时可能更多的翻译工作都是人工智能来做。

据《经理人》观察,目前市面上多数旅游翻译类APP的功能主要集中在三大块,计算机翻译、语音翻译(类似微信语音聊天)、在线翻译,但是也有一些APP出现了社交的影子,如思兔宝,还有一些则出现了攻略、圈子这些元素,如专注自由行的电商平台蚂蜂窝做的“旅行翻译官”,所以引入社交元素恐怕不只有赛博想到了。

从工具到平台,再到生态,中间加入一些热门概念,如“人工智能”,这种勾画前景的方式,几乎是每一个创业者都熟稔的“画大饼”格式塔。

Tour talk所有悬念只在3.0版本这个 “有机会干掉现在市面上所有翻译类应用”的杀手级产品了。

不过其效果有待市场检验。

“送给商家一个生态”

相较而言,《经理人》认为,赛博的“护城河”或许在于赛博独有的资源优势,尤其在日本这个市场上。

张瑞麟的过程中,他曾反问,“一个中国品牌在日本能做成功,是不是代表着它能在全世界成功”?问到这个问题,是因为赛博已经通过自己的营销渠道,在日本销售一些国内的智能硬件,如无人机、机器人等。

张瑞麟认为只要在日本成功,这个品牌就算成了,所以产品出海都在日本试水,成了,再行销世界其他市场。

赛博在日本市场深耕多年,熟悉日本的商业氛围,拥有一定的商业合作伙伴,这些经验和资源保证了赛博无论是销售硬件产品,还是销售服务类产品都是具有优势的。

从张瑞麟描绘的互联网旅游这张商业蓝图中,我们不难发现其商业模式的落脚点,B端(企业用户)的戏份比C端(个人用户)重的多。

Cyber译游、Cyber乐摇、Cyber开运、CyberGo、CyberAR、CyberO2O等整个系列的产品其实目的都是为了服务商家,帮商家做好销售。

而这也正是赛博的“护城河”所在,用张瑞麟的话说,“我们可以送给商家一个生态”,这个生态商家想要、商圈想要、城市也想要。

赛博向互联网旅游的转型,如果真的能在日本取得成功,则可实现从0到1的突破,用户会聚集,商业资源会聚集,后面所有的问题都会迎刃而解。

而赛博与其他互联网旅游产品的重大差别就在于,其对目的地的了解,这个目的地首先是日本,以后可能是其他国家。

甚至有一天可以反过来,是中国。

旅行翻译官不能用了(赛博“变脸”)-第5张图片-拓城游

声明:本网页内容旨在传播知识,若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。 E-MAIL:admin@bb1314.com