“房地产”翻译成英文是:realestate。
详细解释:
1、real
英[ˈri:əl]美[ˈriəl,ril]
adj.真的,真实的,现实的,事实上的,真诚的。
adv.真正,实在,确实地。
n.实在,现实,实数。
例句:No,itwasn'tadream.Itwasreal。
不,它不是一个梦,它是真实的。
2、estate
英[ɪˈsteɪt]美[ɪˈstet]
n.财产,遗产,房地产,个人财产,不动产权,(较高的)社会地位。
adj.(汽车)连箱的(拥有较长的车身和后门,后座后面有较大的空间)。
例句:Ileftmyparents'house,relinquishedmyestateandmypatrimony。
我离开了父母的家,放弃了我的房产和祖传财产。
扩展资料:
estate的用法:
1、n.(在乡村的)大片私有土地,庄园;(橡胶、茶叶、葡萄等)种植园。
例句:HeownedalargeestateinSussex。
他在苏塞克斯郡有一座大庄园。
2、【律】地产;产业,财产;遗产;地产权;财产权
例句:Headministersalargedepartment。
他管理一家大型商场。
3、【英】上有大片用于商业目的建筑物的土地;(包括房屋、商店和其他设施的)住宅区。
例句:Thenewhousingestatebordersonthemotorway。
新住宅区紧接高速公路。
4、社会阶层;政治集团,政治阶层;(在英国尤指)构成上议院的三个阶层之一。
例句:Thereisnoreasontobelievethatpeopleofeveryestatewillsupportthepoliticalplatform。
没有理由相信社会各阶层的人都会拥护这个政纲。
视频介绍
偶然到了中文维基百科的这个页面,注意图片中红色框中解释Real Estate的文字,然后我就觉着有些不对劲。
哪句话引起了我的高度怀疑呢?红色横线那部分,即说real estate中的real来自单词royale。
royale这个单词是法语单词,形容词性,同单词royal [ˈrɔɪəl] adj. 国王的;皇家的 ;盛大的。
法语里形容词在名词后边,所以007的一部电影《大战皇家赌场》是《Casino Royale》。
但问题是,怎么royal就变成了real了呢?原因很简单,因为这个结论是错误的,根本就没有这个变化,而且real estate中的real与皇家/皇室并没有关系,证据如下:
证据一:
实际上本文第一个图片中的内容来自于哪里呢?来自于wikipedia的real estate的词条https://en.wikipedia.org/wiki/Real_estate
证据二:real的确有表示皇家的/王室的这层含义,比如西班牙大名鼎鼎的Real Madrid,翻译作皇家马德里,你看图,连logo都带着皇冠但是一则因为这是西班牙国王阿方索赐予了这个俱乐部“皇家”这个头衔,二则real estate是英语表达,不应该直接套用real Madrid这个西班牙语的情况,需要进一步查证。
证据三:看看real这个单词在etymonline.com上的内容吧:
也就是说,拉丁语单词res表示财产/货物/实物/事物,它的形容词形式就是real,那就是与实物相关的,因为这些都是实实在在的财产,并且有的能移动有的不能移动,而不能移动的财产最重要的不就是土地以及依附于土地上的桥梁、池塘和森林等等吗?所以real estate/real property就是房地产/不动产。
这些财产都是实实在在实物形式存在的,那假如给你100亿的津巴布韦纸币,它值钱吗?国家弱势或不存在了,这天文数字总量的纸币也是分文不值,所以real estate/property是真实存在的财物。
法律和经济层面上,real property不动产和能移动的比如衣服、电脑和果实等personal property动产相对。
那图片一的内容来自于哪里呢?来自于网上,看截图:所以网络上的很多词源内容嘛,你抄我抄大家抄呗。
哦,对了,如果你嫌单词太多,可以各自换成一个单词的版本:不动产是realty [ˈriːəlti] n. 房地产;不动产,动产是chattels [ˈtʃæt(ə)lz] n. 动产(chattel 的复数);实产。
后一个chattel同cattle牲畜;家畜;牛,因为它们能移动呗。
复制本文链接攻略资讯文章为拓城游所有,未经允许不得转载。